Come funziona, e quanto ci serve, la traduzione automatica
È un'ottima opzione se stai cercando uno strumento di traduzione affidabile e versatile che ti supporti anche mentre sei in giro. Devi semplicemente inserire il testo che desideri tradurre e selezionare la lingua di destinazione. Supporta una vasta gamma di coppie di lingue, il che lo rende ideale per coloro che lavorano o studiano con più lingue.
Mindfulness per coltivare il proprio equilibrio interiore
- Comportamenti e teorie relative a qualunque ambito della conoscenza e dell'esperienza umana (sebbene il senso comune tenda a restringerla all'ambito della natura), usando metodi intersoggettivi e condivisi, cioè basati sul metodo scientifico.
- Quando si scrivono articoli scientifici è quindi fondamentale agevolarne il più possibile la comprensione, cosicché l’esperimento possa essere facilmente replicato.
- Questo perché gli studi in questione sono stati condotti in lingue diverse dall’inglese.
- Le multinazionali che producono device, strumentazione e reagenti, invece, hanno il bisogno di fornire manuali di istruzioni nella lingua dei propri acquirenti.
- La quantità di conoscenza scientifica che necessita di traduzione è davvero imponente.
In un altro articolo, la biologa Valeria Ramírez Castañeda racconta al The Guardian gli sforzi volti alla condivisione internazionale delle sue ricerche. Che si espongono tanto alla violenza, anche sulle donne, nei videogiochi, tendono a credere per esempio che lo stupro non sia poi così grave. Certi comportamenti fatti sugli avatar, se non vengono differenziati, sembrano più utilizzabili sulle donne anche nel mondo reale. Se un essere umano viene messo alla pari di un oggetto – conclude Vaes – tutte le cose che facciamo con un oggetto, come violarne l'integrità fisica o usarlo come premio, possono essere percepite come meno gravi e giustificabili.
Che cosa sono gli articoli scientifici
Può capitare che un’azienda voglia “localizzare” i contenuti del proprio sito internet in un nuovo mercato, e per farlo il miglior modo è tradurli nella lingua locale. Infine, alcune aziende farmaceutiche tengono delle “librerie” interne di articoli di ricerca tradotti in italiano, e necessitano di servizi linguistici per mantenerle aggiornate. Un’altra funzione di traduzione offerta da Google Traduttore è accessibile premendo il bottone Siti Web posto in alto. Un’altra possibilità a tua disposizione per cercare articoli scientifici di tuo interesse, che siano anche gratuitamente consultabili, è quella di registrarti a ResearchGate. Questo portale è dedicato a professionisti, ricercatori e studenti che desiderano condividere il proprio lavoro o commentare e discutere quello di altri. Puoi anche usare ResearchGate se non fai parte delle categorie menzionate, da persona interessata alle letture scientifiche. Ho letto e compreso la Privacy Policy e autorizzo il trattamento dei miei dati nei termini previsti dalla legge. I traduttori che collaborano con Aglatech14 sono estremamente attenti nell’identificare e utilizzare i termini corretti. Peggiore è la comunicazione tra paziente e medico, più incerto sarà il risultato. Si rende allo scopo necessaria un’ampia preparazione tecnica oltre ad una ricerca minuziosa della terminologia specifica del settore. Programma, se possibile, anche i tempi di una tua revisione interna e della nostra successiva approvazione. La richiesta di traduzioni specialistiche viene soprattutto dal settore privato, in particolar modo da parte del mondo dei brevetti e della manualistica tecnica. Come abbiamo visto nella precedente puntata della rubrica, i brevetti molto spesso devono valere su più Paesi e giurisdizioni. Per depositarne uno in un ufficio brevetti europeo, per esempio, è indispensabile tradurlo nelle maggiori lingue del Vecchio Continente. In altre parole puoi accedere all’opzione se ti colleghi a Google Traduttore da computer, oppure da smartphone e tablet chiedendo al tuo browser di visualizzare la versione desktop. Tornando al suo utilizzo, ti ho già illustrato come fare una semplice ricerca, ma credo sia utile sapere anche come fare una ricerca avanzata. Per proseguire in tal senso, sempre dalla pagina principale, premendo sulla voce Advanced (sotto la barra di ricerca), poi nel primo menu a tendina seleziona il filtro (come Author, Editor, Title, Book ecc.), quindi scrivi nel box accanto il termine da usare come filtro e aggiungilo premendo sul bottone ADD. In questo post, infatti, ho pensato di illustrarti alcune fonti attendibili e utili per la ricerca di pubblicazioni scientifiche andate incontro al processo di revisione di esperti. Che tu sia in cerca di fonti da citare per un tuo personale lavoro di ricerca, per lavori professionali o anche per il semplice piacere di approfondire argomenti che ti appassionano, ti assicuro che troverai pane per i tuoi denti. Gli articoli scientifici sono una tipologia di testo in cui professionisti dell’ambito scientifico condividono i propri esperimenti illustrandone intenti, procedimento e risultati ottenuti. Investire nell'utilizzo di servizi di traduzione specializzati offre numerosi vantaggi. Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre. Potrebbe trattarsi di traduzione di studi clinici, di pubblicazioni scientifiche, di cartelle cliniche, di un referto medico in inglese, di compliance medica, di un certificato scientifico dall’inglese all’ italiano, di traduzioni mediche farmaceutiche di confezioni di medicinali e di molto altro ancora. Riteniamo che il confronto, gli scambi di idee e la comunicazione siano fondamentali per incentivare lo sviluppo della ricerca scientifica. Per le nostre traduzioni di testi e articoli scientifici ci avvaliamo di un linguaggio tecnico specifico in modo da garantire delle traduzioni scientifiche sempre al massimo dell’affidabilità e dell’autenticità. http://historydb.date/index.php?title=hviidberg4415 /> Linguisticamente è un sito di divulgazione scientifica ideato e diretto da Nicola Grandi, Nicole Marinaro, Francesca Masini e Alex Piovan.Copyright Linguisticamente 2024. I cookie di profilazione e i social plugin, che possono essere di prima o di terza parte, servono a tracciare la navigazione dell’utente, analizzare il suo comportamento ai fini marketing e creare profili in merito ai suoi gusti, abitudini, scelte, etc. In questo modo è possibile ad esempio trasmettere messaggi pubblicitari mirati in relazione agli interessi dell’utente ed in linea con le preferenze da questi manifestate nella navigazione online. Per ottenere maggiori informazioni sui cookie utilizzati, è comunque possibile visitare la nostra COOKIE POLICY. Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente. Nelle traduzioni in ambito medico, ad esempio, è necessaria una ottima conoscenza della terminologia da usare, sia per la traduzione di uno studio sull’efficacia di una terapia innovativa, che per la traduzione di un manuale d’uso di una moderna apparecchiatura diagnostica. http://hikvisiondb.webcam/index.php?title=maherrosenthal7207 Dopo un’accurata revisione potremmo creare una memoria di traduzione che ti farà risparmiare tempo e costi. C’è stato qualche ministro che sosteneva che con la “cultura non si mangia” e c’è chi pensa ancora oggi che tagliare risorse alla ricerca scientifica, al mondo della scuola, alla cultura e alla sanità pubblica sia efficace per poter fare cassa. Il dato interessante, emerso anche dall’inchiesta di Nature è che nonostante la penuria di finanziamenti, i ricercatori italiani sono riusciti a raggiungere, negli ultimi dieci anni, traguardi ragguardevoli non solo in quantità, ma anche e soprattutto in qualità dei prodotti della ricerca. Il contributo italiano alle pubblicazioni scientifiche è passato infatti dal 3,2% ad oltre il 4% della quota mondiale. È opportuno selezionare un arco temporale di 10 anni realizzando una bibliografia che comprenda diverse riviste importanti. Una volta raccolto tutto il materiale, è opportuno classificare i documenti in essenziali e correlati.